gitanjali


Bagi saya terjemahan memperkayakan bahasa dan membuka kemungkinan-kemungkinan baru untuk diterokai.

Buku gitanjali mempunyai dua orang pengarang sebenarnya: Tagore sendiri dan juga Latiff Mohidin. Makna puisi-puisi ini memang lahir daripada Tagore, tetapi bahasa puisinya adalah milik Latiff. Tidak penting lagi bagaimana puisi Tagore asalnya disusun sebagai kata-kata lirik. Latiff telah menyanyikan semula emosi Tagore ke dalam bahasa kita tanpa mencemarkan langsung makna asalnya. Malah saya rasa sebenarnya terjemahan memberikan sayap baru kepada kata-kata untuk ia terbang lebih jauh, berbanding kalau ia hanya terbatas dalam satu bentuk bahasa.

Seni dalam erti kata sebenar adalah percakapan antara manusia dalam diam. Kita tidak perlu memahami bahasa saudara kita, tetapi dalam diam itu ada lagu yang dinyanyikan dan ada dawai yang digetarkan jauh di sudut hati masing-masing.